У мирному плані США щодо України виявлено фрази, ймовірно перекладені з російської
У плані США щодо врегулювання війни Росії проти України помічено фрази, які, схоже, спочатку були написані російською мовою, викликавши подив у міжнародних експертів.
Як повідомляє британське видання The Guardian, у тексті мирного плану, розробленого Кирилом Дмитрієвим, спецпредставником Володимира Путіна, та Стівом Уіткоффом, представником Дональда Трампа, є фрази, не характерні для англійської мови. Один із пунктів плану формулює: "Ожидается, что Россия не осуществит вторжение в соседние страны, а НАТО не будет расширяться дальше", що на англійському звучить неоковирно через дослівний переклад з російської.
Документ складається з 28 пунктів, серед яких передбачено відмову України від Донбасу та скорочення чисельності Збройних Сил України до 600 000 військовослужбовців. Білий дім підтвердив участь Дмитрієва та Уіткоффа у підготовці документа, що викликало занепокоєння у Брюсселі щодо можливих таємних перемовин.
Президент України Володимир Зеленський отримав проект документа та заявив, що працюватиме над ним у найближчі дні. Втім, такі умови можуть спричинити політичну напругу, адже лунає критика з боку західних представників і військових експертів, які вважають, що Україна має зберегти територіальну цілісність.
| Ключовий пункт | Опис |
|---|---|
| Не розширення НАТО | Очікується, що НАТО не просуватиметься на схід |
| Скорочення збройних сил | Скорочення української армії до 600 000 військових |
| Відмова від Донбасу | Втрата контролю України над регіоном Донбасу |







